Yozuvchi va tarjimon Olim Otaxon — 70 yoshda
Oʻzbekiston Yozuvchilar uyushmasi tomonidan adabiy haftalik doirasida taniqli yozuvchi va tarjimon Olim Otaxon tavalludining 70 yilligiga bagʻishlangan maʼnaviy-maʼrifiy tadbir oʻtkazildi.
Tadbirda Yozuvchilar uyushmasi vakillari, Oʻzbekiston Respublikasi sanʼat arbobi Ibrohim Gʻofurov, Oʻzbekistonda xizmat koʻrsatgan madaniyat xodimi Xurshid Doʻstmuhammad, yozuvchilar Rahmon Hojimurod, Orziqul Ergashev, Abbos Said, dramaturg Shuhrat Rizayev, shoirlar Yoʻldosh Eshbek, Dilshod Shams, yosh ijodkorlar hamda OAV vakillari ishtirok qilishdi.
«Olim Otaxon oʻzbek adabiyotining yirik vakili, — deydi taniqli adabiyotshunos Ibrohim Gʻafurov, — u tarjimada boʻladimi yohud nasrda, birday hammamiz uchun tanish va sevimli. Olim Otaxon bugungi va ertangi davr orasida yoʻqolib ketadigan inson emas, uning yozganlari, uning soʻzi har bir davr uchun bayroqdir, bu bayroq esa baland koʻtarilgan, juda baland».
Tadbirda soʻzga chiqqanlar Olim Otaxon oʻtgan asrning 70 yillari oʻrtalarida adabiyot maydoniga, oʻzbek nasri yoʻnalishiga yangi ovoz, yangi talqin bilan kirib kelgan isteʼdodli adiblardan biri ekanligi haqida soʻz ochishdi.
Mustaqillikning ilk yillarida va keyingi 10 yil davomida matbuotda eʼlon qilingan “Chanoq”, “Ularni tarbiyalagan tun”, “Odamlar izlayotgan Mustafo”, “Ozod qushlar haqida qissa” kabi nasriy asarlari oʻzbek adabiyotida yangi toʻlqinni boshlab bergan asarlar sirasiga kirishini taʼkidlashdi.
Yozuvchining «Bolalik kaptarlari» (1981), “Oqshom xayollari” (1986), “Ozod qushlar haqida qissa” (1988), “Adoqsiz koʻchalar” (1990), “Saylanma” (2021) kitobiga jamlangan 3 ta qissa va 20 dan ortiq hikoyalari oddiy kitobxon muxlislardan tashqari, bugungi kunda adabiyot maydonida oʻz ovoziga, yoʻnalishiga ega boʻlgan koʻplab taniqli ijodkorlarga ruh bergan, bahs-munozaralarga chorlagan asarlardir.
Olim Otaxon isteʼdodli yozuvchi boʻlish bilan birga jahon adabiyotining sara namunalarini oʻzbek tiliga tarjima qilib, adabiyotimizni boyitish ishlariga ham ulkan hissa qoʻshib kelmoqda. Ayniqsa, rus, Lotin Amerikasi, Yevropa va Yaponiya adabiyotiga oid Fyodor Dostoyevskiyning “Maʼsuma” (1985 yil), “Gʻaroyib olam” (1988), Jek Londonning “Oq soʻyloq” (2011) qissalarini, Xulio Kortasarning “Oʻyinning tugashi” (2018), «Biz Glendani shunday sevamiz» (2018), Yasunari Kavabataning “Oq gullar” (2019), Fyodor Dostoyevskiyning “Oʻlik uydan maktublar” (2020) kabi goʻzal tarjimalari hali hamon adabiyot muxlislarining, ijodkorlarning sevib oʻqiydigan asarlari qatoridan tushmagan.
Rahmat Bobojon
(“Xalq soʻzi”)
Tavsiya etamiz
Ko‘p o‘qilganlar
- “Loʻlilar faqat tilanchimi?...” Ular yashayotgan mahalladan fotoreportaj
- Hokimlik Toshkentni “yuva boshladi“. Xoʻsh, suv sepish havo ifloslanishini kamaytiradimi?
- Yangilanayotgan Markaziy Osiyo: birlik, doʻstlik va hamkorlikning yangi bosqichi
- Nogironligi boʻlgan fuqarolarga 30 mln soʻmgacha foizsiz ssuda ajratiladi
- “Adabiyot va hayot”: Sultonboy Dehqonovning shaxsiy fotokoʻrgazmasi ochildi (+fotoreportaj)
- Kambagʻallikni qisqartirish: pul emas, aql-idrok va bilim muhim
Izohlar
Hozircha hech kim fikr bildirmagan. Balki Siz birinchilardan bo'larsiz?
Izoh qoldirish uchun tizimga kiring