Презентация произведения «Бабурнаме» в Италии

03:43 17 Февраль 2025 Общество
311 0

Фото: УзА

 В связи с 542-летием нашего великого соотечественника Захириддина Мухаммада Бабура Центр исламской цивилизации в Узбекистане, посольство Узбекистана в Италии и издательский дом «Sandro Teti Editore» проводят презентации произведения «Бабурнаме», переведенного на итальянский язык. Предисловие к книге, изданной большим тиражом, написал Президент Республики Узбекистан Шавкат Мирзиёев.

В церемонии, организованной в историческом дворце «Палаццо Строцци» (Флоренция), приняли участие историки, ученые-востоковеды, представители общественности, деятели культуры, которые говорили о жизни и творчестве Бабура, значении произведения «Бабурнаме». 
Известный ученый, профессор Франко Кардини, президент комплекса «Палаццо Строцци», член Сената Италии Рикардо Ненчини, руководитель издательства «Sandro Teti Editore» Сандро Тети, вице-президент Академии наук Узбекистана профессор Бахром Абдухалимов, Чрезвычайный и Полномочный Посол Узбеки-стана в Италии Абат Файзуллаев, директор Центра исламской цивилизации в Узбекистане Фирдавс Абдухаликов и другие отмечали, что издание «Бабурнаме» в этой стране стало важным событием в развитии социально-духовных связей двух государств.  

— «Бабурнаме» — значительный труд в творчестве государственного деятеля Бабура. Это произведение можно считать уникальной энциклопедией исторических событий, происходивших в XV—XVI веках на территории Средней Азии, Афганистана, Индии и Ирана, — сказал Р. Ненчини. — Уже в начале XVIII века «Бабурнаме» начали переводить на европейские языки. Издание, которое мы сегодня презентуем, появилось на свет в качестве яркого образца литературного и культурно-гуманитарного сотрудничества итальянского и узбекского народов. Его Превосходительство Президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев вносит неоценимый вклад в развитие культурных связей между нашими народами. Для нас изучение жизни и деятельности великих личностей — выходцев из Узбекистана, безусловно, имеет большое значение. 

Как отмечено в предисловии к книге главой Узбекистана господином Шавкатом Мирзиёевым, знакомство итальянской научной и культурной общественности с бесценным наследием великого поэта и энциклопедиста, трехтысячелетней историей узбекской государственности поможет глубже  понять духовный мир вашего народа, значимость позитивных изменений на пути становления Нового Узбекистана. 

К процессу издания произведения на итальянском языке была привлечена группа профессиональных переводчиков, редакторов и дизайнеров. Выражаю искреннюю благодарность за вклад в создание этой книги всем друзьям, в частности, ректору Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои академику Шухрату Сирожиддинову, известному итальянскому ученому-тюркологу, профессору Федерико Де Ренци, переводчику Федерико Пасторе, известному итальянскому ученому и писателю Франко Кардини. 

Это великолепное издание заслуживает внимания как оформлением, содержащим 96 миниатюр эпохи Бабура, так и высококачественной полиграфией. 

— Перевод «Бабурнаме» на иностранные языки был начат еще при жизни автора, — отметил вице-президент Академии наук Узбекистана профессор Б. Абдухалимов. — Теперь это бессмертное произведение впервые переведено на язык великих Леонардо да Винчи, Микеланджело, Данте, Петрарки и будет способствовать более широкой пропаганде творчества Бабура в Италии, а также среди культурной общественности и академических кругов Европы. Реализация данного творческого проекта выведет взаимодействие между узбекскими и итальянскими учеными на новый уровень.

Директор Центра исламской цивилизации в Узбекистане Фирдавс Абдухаликов заострил внимание на том, что в настоящее время по инициативе Президента Шавката Мирзиёева в Новом Узбекистане уделяется большое внимание сохранению и популяризации культурного наследия, и выразил уверенность, что научно-просветительские связи с коллегами из Италии будут последовательно развиваться. 

— Благодаря мудрой политике главы нашего государства сегодня мировая общественность, в том числе жители Италии, заново открывают для себя Узбекистан, — сказал Ф. Абдухаликов. — Новый практический шаг в этом направлении — перевод «Бабурнаме» на итальянский язык. Нам приятно, что в Италии с глубоким уважением относятся к истории Амира Темура и Темуридов, наследию Бабура и Бабуридов. В галерее Уффици во Флоренции мы увидели уникальный портрет Сахибкирана Амира Темура, и это наполнило чувством гордости наши сердца. В библиотеке Болонского университета хранятся рукописные труды Ибн Сины, в ходе визита мы планируем с ними ознакомиться. Также предусмотрено посещение библиотеки Ватикана. Убеждены, в этом прославленном храме науки нам откроются новые факты об истории нашей Родины, наследии великих предков. 

— Перевод «Бабурнаме» на итальянский язык можно считать крупным культурным событием, — сказала принявшая участие в мероприятии президент итальянской кинокомпании «Vico» Виктория Петросянц. — Культурное наследие Узбекистана богато и разнообразно. Наша компания на протяжении ряда лет создает фильмы о жизни великих мыслителей этой земли, благо для этого нам предоставляют все необходимые условия. Скажу откровенно — такое внимание к своему историческому наследию другие страны демонстрируют редко, в этом плане Узбекистан может служить примером.

Научно-просветительские мероприятия, посвященные памяти великого Захириддина Мухаммада Бабура, оставили у участников яркие, незабываемые впечатления.

УзА.
 

Рекомендуем

Комментарии

Комментариев пока нет.