Художественный перевод — часть национальной культуры Узбекистана

Постановление Президента Узбекистана «Об учреждении Международной премии имени Мухаммада Ризо Огахи в области художественного перевода» от 4 июня 2024 года принято «В целях всесторонней поддержки перевода лучших произведений узбекской литературы на иностранные языки и образцов мировой литературы на узбекский язык, достойного стимулирования талантливых переводчиков, плодотворно занимающихся творчеством, дальнейшего повышения уровня художественного перевода, а также реализации инициатив, выдвинутых на состоявшемся 22 декабря 2023 года расширенном заседании Республиканского совета по духовности и просветительству».
Постановление Президента входит по своему смыслу и значению в целую серию последовательных государственных акций, решающих глобальную задачу развития культуры чтения, воспитания образованного молодого поколения узбекистанцев, приобщения к художественным достижениям мировой культуры и распространения нашей литературы в мировое пространство.
Конкурсы на Международную премию будут проводиться раз в два года начиная с 2025 года в номинациях переводов прозаических и поэтических произведений узбекской литературы, образцов узбекской детской литературы на иностранные языки и аналогично лучших переводов на узбекский язык произведений, созданных на иностранных языках.
Историческая фигура нашего великого предка Мухаммада Ризы Огахи (1809 - 1874) ярко представляет пример служения национальной культуре, книжному просвещению и переводческому делу. Воспитанный своим дядей — известным поэтом, историком и переводчиком Мунисом Хорезми, Огахи оказался прекрасно подготовленным к истинному подвижничеству на ниве просвещения. Автор многочисленных трудов по истории родного Хорезма («Рияз уд-давла» («Сады благополучия»), «Зубдат ут-таварих» («Избранные летописи»), «Джами ул-вакиати султани» («Собрание султанских событий»), «Гульшани давлат» («Цветник счастья») и «Шахид ул-икбал» («Свидетель счастья») наряду с историческими записями, завершая изложение событий, прилагал соответствующее поэтическое заключение в жанрах месневи, кытъа, муножот, рубаи, фард. С другой стороны, глубина исторического взгляда проявилась и в художественном творчестве Огахи. В стихах на языках тюрки и фарси подымались социальные и морально-нравственные проблемы, в лирическом диване «Талисман влюбленных» воспевались высокие человеческие чувства. По сию пору звучат песни, созданные на его поэтические тексты. И, конечно, очень значим великий переводческий труд Огахи: им переведено с фарси на узбекский язык множество исторических и художественных произведений выдающихся историков и поэтов Востока. Среди них «Гулистан» Саади Шерази, «Юсуф и Зулайха» Абдуррахмана Джами, «Кабус-наме» Кайбдуса, произведения Низами, Хилали, Мухаммад Вариса, Имад ад-Дина Гидждувани и многих других авторов.
Поэтическим кредо, выражающим сам смысл переводческой работы — обмен знаниями, культурными ценностями — можно считать следующие строки переводчика:
О ты, мудрец, кому наука покорилась,
Ты знаньем поделись со мною, сделай милость,
Я из последних сил за мудростью пришел,
Чтобы в меня она вошла и укрепилась.
Делиться знаниями и красотой художественного слова — вот та задача, которую призван решать переводческий труд. Известная фраза русского поэта и переводчика Василия Жуковского о том, что в поэзии переводчик является не рабом, а соперником автора, по-своему выражена Огахи в образной форме.
Земля — не рай, но красота земная
Сопоставима с красотою рая
Если считать оригинал красотой небесной, то перевод его — «красота земная» — способна приближаться к переводимому образцу. Такое приближение является идеалом и мечтой каждого переводчика.
Обогащение узбекской литературы переводами имеет протяженность уже в несколько столетий. Особенно бурно этот процесс протекал в ХХ веке и продолжается в настоящее время. Среди наиболее значимых достижений в этой области надо назвать блестящие работы Чулпана («Борис Годунов» Пушкина, «Гамлет» Шекспира, пьесы Гоцци и др.), перевод лермонтовского «Демона» и «Бахчисарайского фонтана» А. Пушкина Усманом Насиром, перевод Айбеком самого известного произведения А. Пушкина — романа «Евгений Онегин» — и новый, не менее замечательный перевод, сделанный через полвека Заслуженным наставником молодежи Республики Узбекистан Мирзо Кенжабеком. В ряду переводческих достижений безусловно находится переложение Эркином Вахидовым на узбекский язык «Фауста» Гёте и «Персидских мотивов» Сергея Есенина, «Божественной комедии» Данте Абдуллой Ариповым. Перечень таких замечательных переводов можно продолжать бесконечно. Трудно назвать выдающихся узбекских литераторов, которые не уделяли бы серьезного внимания переводческому делу.
И в настоящее время оно не ослабевает: продолжаются переводы мирового классического наследия, а также современных произведений, удостоенных международного внимания. В свою очередь, обогатившись мировым литературным наследием, узбекская поэзия и проза все активней стремятся внести свой вклад в мировую литературу.
Только за последние три года в сфере художественного взаимодействия литератур проделана значительная работа. Издан 100-томник «Жемчужины тюркской литературы» (2022) с предъявлением произведений восьми стран организации ТЮРКСОЙ, выпущено два тома «Антологии узбекской поэзии» в Москве и готовится выход третьего тома с произведениями более ста современных поэтов Узбекистана в переводе на русский язык (издательство «Ладомир»). Ведется работа по созданию 100-томника «Жемчужины мировой детской литературы», где будут представлены переводы произведений писателей всех континентов. Проект завершится в 2026 году. В переводе на узбекский язык изданы стихи и рассказы поэтов и писателей Узбекистана, пишущих на казахском, таджикском, русском и каракалпакском языках в книге «Ўзбекистондадир бахтим, толеим» («Узбекистан — мое счастье, моя судьба» (2023). Осуществлен перевод целого ряда выдающихся литературных произведений с различных языков мира. Среди таких роман «Цитадель» Франца Кафки в переводе Вафо Файзулоха, цикл рассказов «Темные аллеи» Ивана Бунина в переводе Рисолат Хайдаровой, роман американского писателя Николаса Спаркса «Чудо любви» в переводе Лолы Шоимовой.
Издано немало значимых переводов узбекских авторов отдельными изданиями: Союзом писателей Узбекистана опубликован дастан Алишера Навои «Ҳайрат ул-аброр» в прозаической версии на арабском языке, в Турции издан роман Айбека «Священная кровь». Роман Абдулла Кодыри «Минувшие дни», рубаи Бабура и цикл стихотворений Сирожиддина Саййида «Вақт ҳайкали» («Памятник времени») переведены на азербайджанский язык и опубликованы в Баку. В Венгрии признан лучшим перевод стихотворений классика венгерской литературы Шандора Петефи на узбекский язык, выполненный народным поэтом Каракалпакстана Рустамом Мусурманом. Роман Пиримкула Кадырова «Звездные ночи» в переводе на английский язык опубликован во Франции, произведения Хайриддина Султана изданы в Баку и Бишкеке. В казахском журнале «Tan-Sholpon» проведен «Год узбекской литературы»: напечатаны в переводе на казахский стихи и рассказы узбекских писателей. Подборки стихотворных произведений и рассказов узбекских авторов опубликованы в Беларусском журнале «Літаратура і Мастацтва», немецком журнале «Новое Возрождение», таджикском журнале «Памир» и др.
Следует упомянуть целый ряд международных литературных акций, связанных с взаимодействием литератур и литературной общественности разных стран. В минувшем году делегация СП Узбекистана приняла участие в открытии памятника выдающемуся поэту и драматургу Усману Насыру в г. Мариинск Кемеровской области России. Совместно с Советом по переводу и Советом по русской литературе СП проведены международные литературные конкурсы «Слова творческий полет», «Какая же ты бездна, человек». В Республике Беларусь проведены Дни узбекской литературы с мероприятиями, посвященными Алишеру Навои и 120-летнему юбилею Гафура Гуляма. В Навои состоялся Международный фестиваль «Классическая поэзия», собравший переводчиков узбекской поэзии из тюркоязычных стран. В рамках этого Фестиваля прошло первое заседание Союза писателей ТЮРКСОЙ. В 2024 году в Бухаре проведен форум молодых авторов тюркоязычных стран. В этом же году прошел 3-й ежегодный литературный форум «Дурмон бахори», рассмотревший вопросы взаимодействия русскоязычных и узбекских литераторов. Конечно, все эти мероприятия подчеркивали значимость переводческой деятельности.
Постановлением Президента предусматривается согласованная работа в рассматриваемом аспекте Агентства информации и массовых коммуникаций, Академии наук, Республиканского центра духовности и просветительства и других организаций. Но, конечно, особая ответственность ложится на Союз писателей Узбекистана, который определен как рабочий орган Совета Международной премии.
Для углубленного понимания задач, отмеченных в постановлении, 12-13 июня сего года Союзом писателей Узбекистана, его отделом международных отношений и художественного перевода, а также секцией художественного перевода был проведен представительный Республиканский форум переводчиков — двухдневное мероприятие в Паркентском Доме творчества СП. В нем приняли участие известные переводчики, издатели переводной литературы, талантливая молодежь, В обсуждении предстоящих задач своим видением проблем поделились руководители СП Узбекистана (заместители председателя СП, поэты Минхожиддин Мирзо и Гайрат Маджид), руководитель отдела международных отношений и художественного перевода, народный поэт Каракалпакстана Рустам Мусурман, председатель совета художественного перевода СП Зухриддин Исамиддинов, главный редактор журнала «Жахон адабиёти» («Мировая литература») Ахмаджон Мелибаев, народный писатель Узбекистана Мухаммад Али и народный поэт Абдулла Шер, специалисты в области теории и практики перевода профессора Атхамбек Алимбеков, Хайрулла Хамидов, Бегойим Холбекова, активные молодые переводчики. Участники форума рассмотрели общие вопросы современного состояния переводческой деятельности, секционно обсуждали практику перевода на узбекский язык иноязычной литературы и перевода узбекских произведений на языки мира.
Постановление Президента Узбекистана, подчеркивая особую значимость переводческого дела и определяя перспективы его развития, исходит как из масштаба уже совершенного в этой сфере, так и необходимости совершенствования работы в предстоящем периоде. Остается значимым заявление главы государства о проблемах перевода, высказанное в обращении к участникам Международной конференции «Актуальные вопросы изучения и популяризации за рубежом узбекской классической и современной литературы». Тогда Президент страны отметил, что «Произведения зарубежной литературы на наш родной язык переводятся с помощью третьих языков, эта практика существует и сегодня. К тому же, несмотря на то, что наши молодые переводчики, как правило, хорошо владеют языком оригинала, им иногда не хватает художественного мастерства. Такую же ситуацию можно наблюдать и в области перевода узбекской литературы на другие языки». Ясно, что подготовка переводческих кадров для литературной деятельности такого рода должна быть усовершенствована. Специалисты этой сферы должны готовиться иначе, чем переводчики с перспективой работы в коммерческой, научной и политической сферах. Здесь важно, кто может быть призван к такой работе. Тот же Огахи когда-то вопрошал:
Слова людские — море; смысл речей —
Жемчужина среди его зыбей.
То море может в сердце поместиться,
Но где сердца — сосуды для морей?
Этими «сосудами» должны стать писатели-переводчики. И здесь нужна качественная работа по выявлению, специальной подготовке и необходимому стимулированию молодых кадров, нужна индивидуальная работа с молодыми переводчиками, ибо их профессионализм требует не только качественных языковых знаний, но и развития художественного мышления, литературного таланта. Большим резервом для этого являются творческие школы Узбекистана (в том числе Творческая школа им. Огахи в Хиве), ориентированные на глубокую филологическую и литературно-творческую подготовку учащихся. Не случайно предполагается расширенное участие учеников этих школ в ежегодных творческих Форумах «Зааминские ласточки».
Учреждение переводческой премии, ее торжественное вручение достойным представителям нашей и зарубежной культуры, талантливо проявивших себя в переводческом деле — это символическая вершина всей системы переводческой деятельности в стране, своеобразное подведение ее итогов. Но в основании этой вершины должна быть напряженная повседневная работа от пропаганды важности переводческой работы, повышения ее общественной роли и социального статуса до отбора и подготовки переводческих кадров, работы с талантливой молодежью, создания переводческих школ с опытными и талантливыми наставниками. Все содержание и структура этого вида деятельности должна быть переосмыслена, целенаправленно перенастроена и обеспечена всесторонней поддержкой.
Николай ИЛЬИН, член Союза писателей Узбекистана.
Рекомендуем
Популярное
- Иностранные туристы открывают для себя новые вдохновляющие маршруты по Узбекистану
- В Узбекистане пройдет традиционный Международный фестиваль изобразительного и прикладного искусства
- На фестивале в Гуанчжоу ярко представлен туристический потенциал Узбекистана
- О присоединении Республики Узбекистан к Соглашению об учреждении Евразийского банка развития (Астана, 12 января 2006 года)
- Герои Великой Победы: гроза фашистов по прозвищу "Казбек"
- Гений Амира Темура: выдающийся правитель и военный стратег
Комментарии
Комментариев пока нет.
Enter to comment